Haikai
/ Haiku a Mallorca
|
(Poesia
mallorquina)
|
Introducció del haikai / haiku a Mallorca: |
Introducción del haikai / haiku en Mallorca:
|
Haikais /
haikus de Joan Alcover, Jacobo
Sureda, Llorenç Vidal i Eulogio Díaz del Corral.
|
Tankas de Llorenç
Moyà. Traduccions: Moritake, Basho, Buson,
Issa, Shiki, Chini...
|
Enlace:
https://denippaz.wordpress.com/haikai-a-mallorca/
|
|
|
Presentació:
Introducció del haikai / haiku a Mallorca
|
Presentación:
Introducción del haikai / haiku en Mallorca
|
Haikai o
haiku: composició poètica d'origen japonès formada per tres
versos blancs plans o esdrúixols de 5-, 7- i 5- síl·labes. No ès
una estrofa enllaçable amb altres per formar un poema més
extens, sinó que en si ès ja un poema complet.
|
Haikai o haiku: composición poética de origen
japonés formada por tres versos blancos llanos o esdrújulos de
5-, 7- y 5- sílabas. No es una estrofa enlazable con otras para
formar un poema más extenso, sino que en sí es ya un poema
completo.
|
|
ELOGI DEL
HAIKAI |
|
Haikais
perfectes |
|
tallats en
pedra viva, |
|
com
esculptures. |
|
Llorenç
Vidal |
|
|
ELOGIO DEL
HAIKAI |
|
Haikais
perfectos, |
|
hechos en
piedra viva, |
|
como
esculturas. |
|
Lorenzo
Vidal |
|
L'haikai o
haiku no ha trobat a Mallorca el desplegament literari que ha
tingut a altres indrets. Per això la seva representació es
petita, però molt important en el món de la literatura
mallorquina i balear.
|
El haikai o haiku no
ha encontrado en Mallorca el desarrollo literario que ha tenido en
otros lugares. Por esto su representación es pequeña, pero muy
importante en el mundo de la literatura mallorquina y balear.
|
Joan Alcover,
un dels grans mestres de la Renaixença insular, va assatjar
d'escriure'n alguns, que va incloure en el seu llibre Cap al
tard. En treu la idea, però no adopta ni adapta la mètrica
pròpia del haikai o haiku, definit per Antonio Cabezas
García, a
la seva antologia Jaikus inmortales (Poesía Hiperión,
Madrid, 1983), com "un poema breu, generalment de desset
síl.labes, ordenades en tres versos de cinc, set i cinc
síl.labes, respectivament". Li manca a aquesta definició la
precisió que aconsella que els versos sien plans i que no rimin
entre ells. Dels haikais amorfs o amètrics del gran poeta Joan
Alcover en reproduim una mostra representativa.
|
Juan Alcover, uno de
los grandes maestros de la "Renaixença" insular,
ensayó la escritura de algunos, que incluyó en su libro
"Cap al tard". Extrae su idea, pero no adopta ni adapta
la métrica propia del haikai o haiku, definido por Antonio
Cabezas García, en antología "Jaikus inmortales"
(Poesía Hiperión, Madrid, 1983), como "un poema breve,
generalmente de diecisiete sílabas, dispuestas en tres versos de
cinco, siete y cinco sílabas, respectivamente". Le falta a
esta definición la precisión que aconseja que los versos sean
llanos y que no rimen entre si. De los haikais amorfos o
amétricos de Juan Alcover reproducimos una muestra
representativa.
|
Els poetes de
l'anomenada Escola Mallorquina oblidaren aquesta experiència
joanalcoveriana i no en trobam pràcticament cap mostra a la seva
producció.
|
Los poetas de la
llamada Escuela Mallorquina olvidaron esta experiencia
juanalcoveriana y no encontramos prácticamente ninguna muestra en
su producción.
|
Va esser el
poeta fonamentalment ultraista Jacobo Sureda, contemporani de la
segona generació de l'Escola i totalment separat de la mateixa,
qui assatjà a Mallorca la producció de nous haikais amorfs o
amètrics, en els quals, com N'Alcover, precindeix de la mètrica
haikaística. La seva producció està totalment escrita en
castellà.
|
Fue el poeta
fundamentalmente ultraísta Jacobo Sureda, contemporáneo de la
segunda generación de la Escuela y totalmente separado de la
misma, quien ensayó en Mallorca la producción de nuevos haikais
amorfos o amétricos, en los cuales, como Alcover, prescinde de la
métrica haikaística. Su producción está totalmente escrita en
castellano.
|
És amb En
Llorenç Vidal, de la segona promoció de la generació de poetes
insulars de postguerra -segona promoció que comença entorn a
l'any 1956, data de la publicació del primer número dels
Quaderns Literaris Ponent, ja després de l'antologia de
Manuel Sanchis Guarner, que es refereix a la primera
exclusivament-, que l'haikai troba a Mallorca la seva expressió
primigènia i definitiva de temàtica lliure i renovada (exempta
de japoneseries folkòriques) i amb la seva mètrica original
japonesa, adaptada a través de l'italià. Així, N'Eulogio Díaz
del Corral a la seva Introducció bio-bibliogràfica sobre En
Llorenç Vidal, publicada com a pròleg del llibre Estels
filants, ens diu:
|
Es con Lorenzo Vidal, de la segunda promoción de la gereración de poetas
insulares de postguerra -segunda promoción que comienza alrededor
del año 1956, fecha de la publicación del primer número de los
Cuadernos Literarios "Ponent", ya después de la
antología de Manuel Sanchis Guarner, que se refiere a la primera
exclusivamente-, que el haikai encuentra en Mallorca su expresión
primigenia y definitiva de temática libre y renovada (exenta de
japonesismos folklóricos) y con la métrica original, adaptada a
través del italiano. Así Eulogio Díaz del Corral en su
"Introducció bio-bibliogràfica sobre En Llorenç
Vidal", publicada como prólogo del libro "Estels
filants", nos dice:
|
"La
lectura del llibre Attimi (1960) de l'italià Mario Chini
va contagiar En Llorenç Vidal amb el ritme del haikai o haiku
(1), que a Mallorca havia tengut, ja, conradors ocasionals en les
figures de Joan Alcover i de Jacobo Sureda, encara que cap d'ells
n'assumís plenament la mètrica característica. La posterior
lectura dels mestres japonesos del haikai -Basho, Issa,
Buson,
Shiki, Kiyó i altres- l'afiançà en aquesta tècnica d'arrels
taoistes i de vinculació zen. I així, en la segona edició de Talaiot
del vent, que representa una superació dels seus opuscles
poètics anteriors, hi va afegir els Apunts en ritme de haikai,
Haikais 69 i Epitafi, alguns dels quals -Vora una
mesquita, Ramakrishna, Les religions, Foc-vida, Espera, A Federico
García Lorca, Psicodèlica i Viatger-, en magnífica
traducció portuguesa de Manuel de Seabra, foren inclosos a l'Antologia
da novissima poesia catalã, publicada a Lisboa l'any
1974" i que comprèn poetes de tota l'àrea lingüística
i literària catalana-valenciana-balear.
|
"La lectura del
libro 'Attimi' (1960) del italiano Mario Chini contagió Lorenzo
Vidal con el ritmo del haikai o haiku (1), que en Mallorca había
tenido ya cultivadores ocasionales en las figuras de Joan Alcover
y de Jacobo Sureda, aunque ninguno de ellos asumiera plenamente su
métrica característica. La posterior lectura de los maestros
japoneses del haikai -Basho, Issa, Buson, Shiki,
Kiyó y otros- lo
afianzó en esta técnica de raíces taoístas y de vinculación
zen. Y así en la segunda edición de 'Talaiot del vent', que
representa una superación de sus opúsculos poéticos anteriores,
añadió los 'Apunts el ritme de haikai', 'Haikais 69' y
'Epitafi', algunos de los cuales -'Vora una mesquita',
'Ramakishna', 'Les religions', 'Foc-vida', 'Espera', 'A Federico
García Lorca', 'Psicodèlica' y 'Viatger'-, en magnífica
traducción portuguesa de Manuel de Seabra fueron incluidos en la
'Antologia da novissima poesia catalã', publicada en Lisboa en
1974" y que comprende poetas de toda el área lingüística
catalana-valenciana-balear.
|
"Amic
lector, -conclou, recollint el pensament del poeta- no cerquis en
el haikai el desplegament d'un pensament discursiu, sinó la breu
captació d'una intuïció que es plasma en tota la grandiositat
que poden incloure (seguint el còmput mètric italià, que és el
tradicional dels poetes mallorquins, vegem Costa i Llobera, per
exemple) desset síl.labes (2). Endemés, els haikais no són per
ser devorats en sèrie ni tampoc per ser recitats, sinó per ser
llegits a poc a poc i un per un, ja que cadascun d'ells és una
petita clau que obri les portes del teu món intuïtiu. Per això,
després de la seva lectura, tanca els ulls i deixa't endur damunt
el vol de les seves ales, ja que el haikai -pel seu poder
evocador- és un poema que comença en el teu interior quan has
acabat la seva lectura".
|
"Amigo lector
-concluye, recogiendo el pensamiento del poeta- no busques en el
haikai el desarrollo de un pensamiento discursivo, sino la breve
captación de una intuición que se plasma con toda la
grandiosidad que pueden incluir (siguiendo el cómputo métrico
italiano, que es el tradicional de los poetas mallorquines, véase
Costa y Llobera, por ejemplo) diecisiete sílabas (2). Además,
los haikais no son para ser devorados en serie ni tampoco para ser
recitados, sino para ser leídos poco a poco y uno a uno, ya que
cada uno de ellos es una pequeña llave que abre las puertas de tu
mundo intuitivo. Por esto, después de su lectura, cierra los ojos
y déjate llevar sobre el vuelo de sus alas, ya que el haikai -por
su poder evocador- es un poema que comienza en tu interior una vez
que has acabado su lectura".
|
Ha escrit
també haikais el mateix Eulogio Díaz del Corral, pintor, poeta i
historiador, nascut a Extremadura i mallorquí adoptiu, que ha
residit onze anys a Mallorca, on hi fa i hi ha fet llargues
estades durant una vintena o més.
|
Ha escrito también
haikais el mismo Eulogio Díaz del Corral, pintor, poeta e
historiador, nacido en Extremadura y mallorquín adoptivo, que ha
residido once años en Mallorca, donde hace y ha hecho largas
estancias durante una veintena o más.
|
,
Amb l'antecedent
esporàdic d'En Joan Pons Martorell, la
tanka, mare japonesa del haikai, es consolidà a Mallorca amb En
Llorenç Moyà, poeta de la primera promoció insular de
postguerra, que l'any 1957 va publicar a la col.lecció de poesia La
font de les tortugues (dirigida per Llorenç Vidal) el seu
aplec de tankas Debades t'obren solcs els navilis, Ulisses...
Per estar situada aquesta incorporació del tanka a la literatura
mallorquina en el moment del trànsit de l'etapa dels haikais
amorfs o amètrics als haikais mètrics, trobareu en aquesta plana
una mostra dels tankas d'En Moyà.
|
Con el antecedente esporádico de Joan Pons Martorell,
la tanka, madre
japonesa del haikai, se consolidó en Mallorca con Llorenç Moyà,
poeta de la primera promoción insular de postguerra, que en 1957
publicó en la colección de poesía "La font de les
tortugues" (dirigida por Lorenzo Vidal) su colección de
tankas "Debades t'obren solcs els navilis, Ulisses..."
Por estar situada esta incorporación de la tanka a la literatura
mallorquina en el momento del tránsito de los haikais amorfos o
amétricos a los haikais métricos, encontraréis en esta página
una muestra de las tankas de Moyà.
|
Anys més
tard, En Rafel Jaume, la major part de l'obra del qual està en
castellà i que durant els anys 60, fracassada ja l'experiència
castellanista de Dabo, va començar a escriure en la nostra
llengua insular, primer sota el seudònim de Jaume Quart (veure
Quaderns Literaris Ponent, nº. XXII, hivern 1961, on
publicà el poema L'om) i després amb el seu nom i
llinatge, també ens ha deixat un conjunt de tankas (Poemes
1982-83), ja posteriors a la consolidació del haikai en el
camp de les lletres mallorquines, raó per la qual no figura en
aquesta breu antologia del haikai.
|
Años más tarde,
Rafael Jaume, la mayor parte de cuya obra está en castellano y
que durante los años 60, fracasada ya la experiencia
castellanista de "Dabo", comenzó a escribir en nuestra
lengua insular, primero bajo el seudónimo de "Jaume
Quart" (Ver los Caudernos Literarios "Ponent", n.º
XXII, invierno 1961, donde publicó el poema "L'om") i
después con su nombre y apellido, también nos ha dejado un
conjunto de tankas ("Poemes 1982-83"), ya posteriores a
la consolidación del haikai en el campo de las letras
mallorquinas, razón por la cual no figura en esta breve
antología del haikai.
|
Tots aquests
poetes han simultaniat el haikai (3) i el tanka amb altres formes
mètriques tradicionals o renovadores.
|
Todos estos poetas
han simultaneado el haikai (3) y la tanka con otras formas
métricas tradicionales o renovadoras.
|
Vet aquí una
mostra, petita, però significativa i innovadora, de la
introducció i de la presència
de l'haikai / haiku a Mallorca, una presència poètica que en el
futur podrà ser completada amb nous haikaishis i que no pot esser
oblidada en el petit món de la literatura insular contemporània.
|
He aquí una
muestra, pequeña, pero significativa e innovadora, de la
introducción y de la
presencia del haikai / haiku en Mallorca, una presencia poética
que el futuro podrá ser completada con nuevos haikaishis y que no
puede ser olvidada en el pequeño mundo de la literatura insular
contemporánea.
|
Kirigirisu
|
Kirigirisu
|
Mallorca, 2002
|
Mallorca, 2002
|
NOTES:
|
NOTAS:
|
(1) Per
influència del poeta italià Mario Chini, En Llorenç Vidal usa,
des de sempre, la denominació de haikai en lloc del seu sinònim
haiku, més divulgat en castellà.
|
(1) Por
influencia del poeta italiano Mario Chini, Lorenzo Vidal usa,
desde siempre, la denominación de haikai en vez de su sinónimo
haiku, más divulgado en castellano. |
(2) Si seguíssim
el còmput mètric francès hauriem de parlar de catorze
síl.labes.
|
(2) Si
siguiéramos el cómputo métrico francés tendríamos que hablar
de catorce sílabas. |
(3) Usam
indistintament l'expressió el haikai i l'haikai,
segons es faci o no l'aspiració de la h
etimològica.
|
(3) Usamos
indistintamente la expresión "el haikai" o
"l'haikai", según se haga o no en la pronunciación
mallorquina la aspiración de la "h" etimológica. |
Post-data
Amb posterioritat a la
realització d’aquest treball relatiu a la introducció del haikai
/ haiku a Mallorca, l’exposició del grup ecologista crític
Ecovoz titulada “Escaleras, el último peldaño del estrago
urbanístico”, realitzada a Palma del 23 al 30 de setembre de
2005, va estar integrada per un conjunt de setze panells
digitalitzats acompanyats cadascun d’ells per un haikai o haiku
escrits per altres tants poetes mallorquins o fortament
vinculats a Mallorca i a la defensa i protección activa de la
natura. Totes les composicions anaven en versió bilingüe
española i catalana-valenciana-balear i els seus autors, per
ordre alfabètic, foren Rafel Bordoy, Vicenç Calonge, Miquel
Cardell, Eulogio Díaz del Corral, Gabriel Florit, Ricardo
Moliner, Bernat Nadal, Josep Pizà, Jaume Pomar, Ponç Pons,
Guillem Rosselló, Pere Rosselló, José María Sánchez, Lluis
Servera, Llorenç Vidal i Toni Vidal. Posteriorment
també han escrit i esciven haikais Isabel Mª Muñoz Carrión
(1936-2013), Toni Cantarellas, Joan Alfons Marí,
etc. Aportam aquí
aquesta nota com una mostra de l’afiançament del haikai / haiku
a l’Illa de la Calma.
|
Post-data
Con posterioridad a la
realización de este trabajo sobre la introducción del haikai /
haiku en Mallorca, la exposición del grupo ecologista crítico
Ecovoz titulada “Escaleras, el último peldaño del
estrago urbanístico”, realizada en Palma del 23 al 30 de
septiembre de 2005, estuvo compuesta por un conjunto de
dieciséis paneles digitalizados acompañados cada uno de ellos
por un haikai o haiku compuestos por otros tantos poetas
mallorquines o fuertemente vinculados a Mallorca y a la defensa
y protección activa de la naturaleza. Todas las composiciones
iban en versión bilingüe española y catalana-valenciana-balear y
sus autores, por orden alfabético, fueron: Rafel Bordoy,
Vicenç Calonge, Miquel Cardell, Eulogio Díaz del Corral, Gabriel
Florit, Ricardo Moliner, Bernat Nadal, Josep Pizà, Jaume Pomar,
Ponç Pons, Guillem Rosselló, Pere Rosselló, José María Sánchez,
Lluis Servera, Llorenç Vidal y Toni Vidal.
Posteriormente han escrito y escriben también haikais Isabel
Mª Muñoz Carrión (1936-2013), Antonio Cantarellas,
Joan Alfons Marí, etc. Traemos
aquí esta nota como una muestra del afianzamiento del haikai /
haiku en la Isla de la Calma.
|
|
Joan
Alcover
|
(Palma de Mallorca, 1854 -
1926) |
|
|
Haikais
amètrics
|
Conec un japonès
|
gran enemic
|
dels versos que jo escric
|
perquè en té cada estrofa més de tres.
|
+
|
Enredonir és ofici
|
de torners o poetes filistins;
|
si no et cures aquest vici,
|
no facis haikais, fes rodolins.
|
+
|
La foscor de l'ampolla, jo no sé
|
si és del vidre o del líquid que conté.
|
+
|
El rimaire selecte
|
un Mahabarata inclou
|
en l'ala d'un insecte o una gota de
rou.
|
+
|
El lirisme nipó que s'inaugura
|
m'alarma un poc.
|
També existeix per la literatura
|
el perill groc.
|
+
|
La prosa que tu escrius peca
d'alisa;
|
si vols ésser famós,
escandalisa.
|
+
|
Com un soroll de sínia on va rodant
|
la bèstia i no treu aigua, el dissertant
|
que parla i sona a buit, seguit
seguit,
|
em fa una certa opressió de
pit.
|
+
|
Finida la batalla,
|
l'alba il.lumina el camp de sang
massell,
|
i sobre un roc, enmig dels restes de metralla,
|
saltironant, joiós, canta un
aucell.
|
+
|
TRADUCCIONS
|
És per la cassola
|
d'arròs i ordi mesclat
|
o és per l'amor que miola
|
la femella del gat?
|
Basho
|
+
|
Amb sa claror
|
els homes fa vetlar
|
i és semença de son per l'endemà
|
la lluna de tardor.
|
Teishitson
|
+
|
Què he vist? Una flor caiguda
|
que torna a la branca? -No
|
és un papalló.
|
Moritake Arakida
|
+
|
Bibliografia: Joan Alcover:
"Cap al tard", a "Obres completes", Editorial Selecta,
Barcelona, 1951.
|
* * *
|
Jacobo Sureda
|
(Palma de Mallorca, 1901 - 1935)
|
|
Haikais amètrics /
Haikais amétricos
|
Un copo de nieve desciende
|
Columpio, paracaídas de un alma
|
Que regresa a la tierra
|
dulcemente.
|
+
|
Cuando me miras
|
El sol se apaga.
|
Dame días de luz y soleados.
|
+
|
¿Por qué se vuelve la veleta
|
Hacia donde tú estás?
|
Te busca el viento y llora
|
En donde no te encuentra.
|
+
|
-¿Entiendes este verso?
|
-Hago más, le sobre-entiendo.
|
-Así ha de ser, sobre-pásale
|
Y vuela sobre el sentido.
|
+
|
La noche presentóme
|
En su pizarra azul
|
Una cuenta de estrellas.
|
¿Cómo podré pagar
|
Si no es en besos?
|
+
|
¡Aleluya, aleluya!
|
Ya definí el amor:
|
Es un recontrarecontraste
|
De afinidades contraopuestas.
|
+
|
Yo vi en las cunetas
|
Desgarrones de almas
|
De los transeúntes
|
Trozos de poetas.
|
+
|
Un árbol desnudo
|
Vienen las estrellas
|
Le visten de hojas
|
El alba las seca.
|
+
|
La luna en el árbol
|
Posada es araña
|
Que en las ramas caza
|
Como en red, estrellas.
|
+
|
Algo insignificante me dijiste |
Y por ello llegaste |
Al confín de mi alma. |
+
|
Bibliografia: Jacobo Sureda: "El prestidigitador de
los cinco sentidos", Edicions Arxipèlag, Inca (Mallorca), 1985.
* * *
|
Llorenç Moyà Gilabert
|
(Binissalem, 1916 - Palma de Mallorca,
1981)
|
|
Tankas
|
Oh dol, assota'm
|
per a esclatar en cantúries.
|
Com una canya,
|
l'esperit meu té fibres
|
vibrants de caramella.
|
+
|
Font de l'obaga
|
corrent entre falgueres
|
i molsa núbil:
|
¿ets tórtora captiva
|
o càntir que sanglota?
|
+
|
Estiu: finestres
|
obertes als oratges
|
de llunyania,
|
i, a cada pit, la dolça
|
remor d'un rusc d'abelles.
|
+
|
Hivern: ermini
|
al cim més alt i a l'ànima.
|
La brasa viva
|
del desconhort, reposa
|
colgada dins la cendra.
|
+
|
Anhel -Ulisses-
|
que en ton navili fràgil
|
tresques el pèlag,
|
també mes veles s'inflen
|
al buf de l'enyorança.
|
+
|
-Ocell cantaire:
|
¿ets, en la branca eixorca,
|
fruit o poncella?-
|
-Sóc la mística essència
|
de l'ànima en tortura!-
|
+
|
La caragola
|
del mar ens du l'enigma
|
a cau d'orella.
|
Una valva minúscula
|
és prou pel gran Misteri.
|
+
|
Tothora ens sotja
|
un voltor insadollable.
|
Vetla, cor minse:
|
un instant de feblesa
|
pot dur-te dins ses arpes!
|
+
|
Quan t'obres, rosa,
|
només ho fas per l'alba.
|
Serva't poncella:
|
la il.lusió futura
|
val més que el goig pretèrit.
|
+
|
La delectança
|
mai no es pot heure; deixa
|
la lleu polsina
|
de l'ala entre els dits closos
|
i al punt s'enlaira, incòlume.
|
+
|
Bibliografia: Llorenç Moyà: "Debades t'obren solcs
els navilis, Ulisses". La Font de les Tortugues, Palma de Mallorca, 1957.
* * *
|
Llorenç Vidal
|
(Nascut a Santanyí, 1936)
|
|
Haikais
|
RAMAKRISHNA
|
El vol volares
|
dels místics, aucell índic
|
ungit de sàndal.
|
+
|
ESCOLTANT CHOPIN
|
Insistent gota
|
fila el nocturn, i embruixa
|
llegendes d'aigua.
|
+
|
SERENOR
|
La mar serena...
|
i una barqueta solca
|
pels solcs de l'aigua.
|
+
|
VAT PO
|
Trànsit del Mestre,
|
Budha de flors volàtils:
|
Pau del Nirvana.
|
+
|
TEMPLES DE PEDRA
|
Temples de pedra:
|
Són símbols i just símbols
|
del Temple còsmic.
|
+
|
AL FONER BALEAR
|
Foner, les illes
|
per tu simbolitzades
|
reviuran sempre.
|
+
|
HORABAIXA A EIVISSA
|
Sol de la tarda
|
pinta de llum-capvespre
|
tota Dalt Vila.
|
+
|
ATENES
|
Mirant l'Acròpolis,
|
la ciutat d'Atenea,
|
dels àngels àtics.
|
+
|
EN L'ANIVERSARI DE
|
LA MORT DEL MEU GERMÀ
|
Germà, ¿quins arbres,
|
jardins i fonts contemples
|
enllà del somni?
|
+
|
OBJECTES QUOTIDIANS
|
Petits objectes,
|
coses de cada dia,
|
com parts de l'aire.
|
+
|
AL HAL.LAJ
|
EN EL NORD D'ÀFRICA
|
Vares sortir-me,
|
baldat de mil maneres,
|
capta qui capta.
|
+
|
A UNA CANDELA
|
Que n'ets sortosa,
|
oh tu, llum que il.lumines
|
la pell d'un àngel.
|
+
|
AL CAPVESPRE
|
És una garsa
|
o un flamenc que s'estira
|
sota el capvespre?
|
+
|
CAMÍ DE TÀNGER
|
La diadema
|
de llums que la corona
|
de lluny s'albira.
|
+
|
SOLITUD
|
Quina delícia,
|
viure sol i en silenci
|
lluny de la massa!
|
+
|
DÀLIA
|
En tu o en la dàlia
|
està la font divina
|
de la bellesa?
|
+
|
INDIVIDUALISME
|
Viure al meu aire,
|
respectant les diverses
|
formes de vida.
|
+
|
SENTIR LA VIDA
|
Sentir la vida
|
que brolla i ser fluència
|
al joc de l'aigua.
|
+
|
TRADUCCIONS
|
D'enredadera
|
ets flor de breu durada,
|
talment ma vida.
|
Moritake Arakida
|
+
|
MALINCONIA
|
Una flor encara
|
que cau... I així és com tomben
|
els anys, la vida.
|
+
|
L'HAIKAI
|
Just amb tres versos
|
tot un poema, a voltes,
|
tota una vida.
|
Mario Chini (Itàlia, s. XX)
|
+
|
Bibliografia: Llorenç Vidal: "Talaiot del vent",
Quaderns Literaris Ponent", Cádiz, 1972; "Estels filants", Nova
Arcàdia, Cádiz, 1991; "Florilegi de poemes a Santanyí (Pregó de les
Festes de Sant Jaume)", Ajuntament de Santanyí, Santanyí, 1994, i "Petits
poemes", Publicació anexa ala antics Quaderns Literaris Ponent, Mallorca -
Cádiz, 1999. Antologia digital de haikais inclosa a la plana web "Llorenç
Vidal: Poesia, haikais, prosa", dins el web "DENIP, No-violencia,
Poesía y Arte" (veure "Links", al final d'aquesta plana). Els
haikais de Mario Chini estan traduits del seu llibre "Attimi", Collana
Poeti Latini, nº 9, Alleanza Internazionale Giornalisti e Scrittori Latini,
Roma, 1960.
* * *
|
Eulogio Díaz del Corral
|
(Nascut a Extremadura,
ha viscut onze anys a Mallorca, on ha fet i segueix fent llargues estades)
|
|
Haikais
|
MA VIDA
|
Vaixell de plata
|
que solcares les ones
|
de vent i escuma.
|
+
|
IDIL.LI
|
A l'horabaixa
|
tu vares aparèixer:
|
liles i roses.
|
+
|
PASSIÓ
|
Et cercaria
|
més enllà de la lluna,
|
germà dels àngels.
|
+
|
PELEGRÍ
|
Per una gota
|
del teu nèctar de vida
|
i una paraula.
|
+
|
PLENITUD
|
Pluja de lliris,
|
oratge d'un cant òrfic,
|
cos d'assussenes.
|
+
|
ORACIÓ
|
Pregau per noltros,
|
dolça Mare Divina,
|
mare dels homos.
|
+
|
MISSIVA
|
Si tu volguessis
|
et donaria l'aigua
|
d'amor eterna.
|
+
|
CONSELL
|
Prega en silenci
|
amb paraules sinceres
|
d'amor i vida.
|
+
|
PETICIÓ
|
Si ja no cantes
|
els meus eterns poemes,
|
plor en silenci.
|
+
|
EN PLENILUNI
|
Ona de lluna
|
i els teus ulls de penombra
|
coven estrelles.
|
+
|
TARDA I NIT DE VENT
|
Penes i angoixes
|
s'esbrinen per la vida
|
com ones d'aigua.
|
+
|
PRIMAVERA
|
Entre les pedres
|
dures, com un miracle,
|
va néixer un lliri.
|
+
|
ELS ULLS DE RAMA
|
Els ulls de Rama
|
són túnels per on brolla
|
la Llum Divina.
|
+
|
ENSENYANÇA DE BUDHA
|
Amorós bàlsam,
|
compassió divina
|
pels que sofreixen.
|
+
|
A LA MARE TERESA DE CALCUTA
|
Entre els més pobres,
|
el dolô i la misèria...
|
l'Amat trobares.
|
+
|
A CRIST
|
I de Tu brosten
|
les cristal.lines aigües,
|
la vida eterna.
|
+
|
A PARAMAHANSA YOGANANDA
Ens descobrires
|
amb dolçor l'Amat Còsmic
|
i saviesa.
|
+
|
A MAHAVIRA
|
Un foc et crema
|
de compassió viva
|
per la natura.
|
+
|
Bibliografia: Eulogio Díaz: "Haikais mallorquins", edició
digital a la plana web "Eulogio Díaz: Pintura Poesía, Pensamiento", inclosa en
el web "DENIP.
No-violencia & Paz. Non-violence & Peace" (veure pàgina de
Mural & Links de Mirador Intercultural).
* * *
|
Kirigirisu
|
Traduccions
amètriques de poetes japonesos
|
UN TANKA
|
Si el teu cor
|
al camí del bé
|
és fidel
|
inclús sense que preguis
|
els déus et protegeixen.
|
Sugawara no Michizane (844 - 903)
|
+
|
SIS HAIKAIS
|
El Déu s'és absentat
|
tot esdevé un desert
|
acaramullades les fulles mortes.
|
Matsuo Basho (1644 - 1694)
|
+
|
Malinconia
|
he pujat dalt del turó
|
romaguers florits.
|
Yosa Buson (1716 - 1783)
|
+
|
Quan tornis
|
no oblidis la meva casa
|
oronella.
|
Kobayashi Issa (1763 - 1827)
|
+
|
Lluny dels fanals del jardí
|
un santuari
|
els aucells s'hi han adormit.
|
Masakao Shiki (1867 - 1902)
|
+
|
Damunt el bastó
|
que la persegueix
|
s'ha posat la libèl.lula.
|
Ozaki Kôyô (1867 - 1903).
|
+
|
Sol a la muntanya
|
un mirall gelat
|
cirerer d'hivern.
|
Takahama Kyoshi (1874 - 1959)
|
Mallorca, 2002
___________________________________________________________
|
|
|