LLENGO VIVA / LLENGUA VIVA
|
ALGUNES SUGGERÈNCIES RELATIVES A S’ADAPTACIÓ
|
DE S’ORTOGRAFIA
CATALANA-VALENCIANA-BALEAR STANDARD |
PER ESCRIURE EN SES MODALITATS
LINGÜÍSTIQUES DE SES ILLES BALEARS |
(Resposta a algunes consultes) |
|
Al·legoria
de ses Illes Balears per Pau Fornés |
Dibuix que va
il·lustrar sa portada d'es nº XVII de "Ponent" |
dedicat a
Menorca |
Palma de
Mallorca, tardor 1960
Link:
https://denippaz.wordpress.com/llengo-viva/
|
1. Seria bo considerar com a punt de partida
sa Petita Ortografia Balear (1959 i 1960) en sa versió
facsímil digitalisada:
|
https://denippaz.files.wordpress.com/2019/08/ortografia-balear.pdf |
ja que ses edicions
impreses estan del tot esgotades. Sa versió
en pdf es pot
consultar, baixar, imprimir i difondre gratuïtament sense cap
problema. Més fàcil i més econòmic impossible... |
2. Es Diccionari Català-Valencià-Balear
ès una eina imprescindible per sa morfologia, si bé convé tenir ben
present que classifica sovint ses formes insulars com a
dialectalismes, com a formes literàriament no recomanades, com a
formes antigues o arcaiques, com a vulgarismes o inclús com a
castellanismes, i remet a ses formes més "normalitzades" per
explicar sa seva definició. Això, emperò, no vol dir que ses formes
insulars sien il.legítimes, ja que són es poble i s’ús popular i
literari es que legitimen ses paraules. |
3. Flexió verbal baleàrica: Ès
importantíssim per escriure bé en ses modalitats insulars usar sa
conjugació d’es verbs d’acord amb sos paradigmes balears i no segons
es paradigmes de flexió continental, presos p’es normalitzadors
actuals com a únics correctes, en detriment de sa nostra forma
natural de parlar i d’escriure. Es paradigmes verbals balears estan
ben expressats, juntament amb sos continentals, en es mencionat
Diccionari C-V-B, que aplega pràcticament totes ses varietats
dialectals de ses diferents illes. Sol incloure es paradigma balear
es penúltim de sa taula de cada verb i abans d’es paradigma alguerès.
D’aquesta manera figura a s’edició impresa. Cercau, per exemple, es
verb estar o es verb esser. I així ets altres models.
S’edició digital no inclou aquests paradigmes, lo que l’empobreix
moltíssim. |
4. Dualitat d’ets articles alveolar
i sibilant: Convé seguir admetent ses dues modalitats (tant una
com s’altra d’etimologia llatina ben ortodoxa) i deixar en llibertat
a cadascú d’elegir segons estimi més convenient en cada cas, ja que,
almanco fins ara, sa quasi totalitat d’es poble usa s’article
sibilant, mentres que sa majoria d’escriptors, des de Ramon Llull
fins avui, han usat en es
seus escrits s’article alveolar i no porem
renunciar a tota sa nostra tradició cultural. |
5. Sintaxi: No sol presentar cap
problema per noltros, ja que es baleàrics a sa llengo parlada usam
naturalment una sintaxi ben correcta i amb poques contaminacions. |
6. Neologismes: Són molts es
neologismes (avanços de ses ciències, informàtica, interculturalitat
d’es món actual, etc.) que entren dins sa llengo viva i enriqueixen
ses nostres possibilitats d’expressió. Lo més convenient ès acceptar-los
tal com els adopti es poble i sense adaptacions artificials, ja que
es sentit idiomàtic d’es baleàrics sol esser prou bo. |
7. Una mica de casuística concreta:
Ses casuístiques concretes que sorgeixen són múltiples i crec
convenient, com passa a altres llengos, esser flexibles per no caure
dins s’absurd monolitisme d’es normalitzadors a ultrança. Vegem-ne
just unes quantes: |
-Paraules acabades en dat o
tat, lo millor seria acceptar ses dues formes com a sinònimes,
per exemple: universitat / universidat, solidaritat / solidaridat,
etc. |
-Diftong ua pronunciat
generalment o, lo mateix, acceptar ses dues formes: aigo /
aigua, llengo / llengua, aguantar, agontar, etc. Sia quina sia
s’opció personal de cadascú, s’ha de tenir esment sobretot en
mètrica per sa rima d’es poemes i respectar escrupolosament sa forma
elegida per cada poeta. De lo contrari se li podria fer malbé es
poema. |
-Diftong au pronunciat i escrit
a vegades o (en francès, per exemple, aquest diftong s’escriu
au i es pronuncia sempre o), igualment, acceptar ses
dues maneres: aucell / ocell, aubert / obert, etc. |
-Sufix isar / itzar, es dos
poren esser considerats idèntics i intercanviables: suavitzar /
suavisar, esquematitzar / esquematisar, etc., ja que sa
pronunciació real ès sa mateixa. |
-Perquè / perque, com a
conjunció final, lo mateix, acceptar ses dues formes. |
-Partícules darrera es verbs:
S’uneixen amb un guionet i en es llenguatge parlat hi sol recaure (damunt
sa partícula) s’accent prosòdic, mentres que literàriament es sol
conservar s’accentuació prosòdica d’es verb i sa partícula enclítica
esdevé àtona. Són dues tradicions diferents: Si sa partícula ès
tònica es forma una paraula aguda i es segueix sa tradició occitana.
Si sa partícula ès àtona es segueix una influència peninsular
posterior, castellana i catalana a’s mateix temps. Això té molta
d’importància en es camp de sa poesia i de sa mètrica. De totes
maneres, tant si sa partícula ès tònica com si ès àtona va unida amb
un guionet i no s’accentua gràficament. |
-3ª persona d’es singular d’es verb
esser o ser: Admetre ses dues formes d’accent: agut (és)
o greu (ès), per ses variacions locals de pronunciació i,
endemés, perque no té massa importància. |
-Quan un concepte té dues o més
paraules per expressar-lo, triar, si ès possible, sa més usada a ses
Balears, com passa, per exemple, amb sos mots círcol (ben
correcte i provinent d’es llatí circulu) i cercle:
Círcol de Belles Arts o Círcol Mallorquí en lloc de sa
forma més afectada i artificial de cercle o d’es
castellanisme círculo, usat a Palma. |
-Noltros / nosaltres, voltros /
vosaltres, nostro / nostre, vostro / vostre: Ses primeres formes
són més nostres, ses segones s’han usat més literàriament. Inclús en
es Parenostro en mallorquí d’es catecisme del Bisbe
Miralles i posteriors i en es que està solemnement escrit en
es Convent d’es Paternoster a Jerusalem hi figuren es mots nostre
i nosaltres. Igual passa amb altres paraules com a homo /
home, cotxo / cotxe, etc., amb variants locals. No convé
fer-ne un camp de batalla. |
8. Pensar que, dins s’unitat plural de
s’idioma, ses modalitats lingüístiques balears són un conjunt
supradialectal d’es dialectes mallorquí, menorquí, eivissenc,
formenterer i de sa llengo literària usada p’es nostros escriptors
des de Ramon Llull fins ara, per lo qual s’ha de respectar sa
pluralitat i s’ha de ser summament flexible, antidogmàtic i aubert,
ja que sa divisa lingüística de s’Arxipèlag Balear ès i ha de
continuar essent una respectuosa pluralitat. Així hem sobreviscut i
així porem sobreviure molt de temps. Convé, idò, evitar normatives
unilaterals, rígides, tancades i excloents i anar més bé p’es camí
d’orientacions descriptives a partir de s’ortografia
catalana-valenciana-balear standard, ja que ès sa que s’aprèn a ses
escoles, instituts i col.legis, encara que sols sia per pragmatisme
i per prudència. Lo contrari va a s’enrevés de sa realitat
sociològica i lo que va a s’enrevés de sa realitat sociològica sol
estar destinat a fracassar. |
LV
|
Mallorca, febrer de 2011
Actualisada sa url de sa
versió en pdf (2019)
|
________________________________ |
|